Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

der Rache

  • 1 Der Rache und der Trauer Muse

    Универсальный немецко-русский словарь > Der Rache und der Trauer Muse

  • 2 ihn träf der Strähl der Rache

    Универсальный немецко-русский словарь > ihn träf der Strähl der Rache

  • 3 Chor der Rache

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Chor der Rache

  • 4 die Stunde der Rache ist gekommen

    Универсальный немецко-русский словарь > die Stunde der Rache ist gekommen

  • 5 Tag der Rache

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Tag der Rache

  • 6 Rache

    Rache f = месть, (от)мще́ние, возме́здие; перен. распла́та
    Rache über den Verräter! месть преда́телю!, преда́телю по заслу́гам!
    die Stunde der Rache ist gekommen наста́л час распла́ты
    Rache brüten замышля́ть месть
    seine Rache kühlen [stillen] утоли́ть жа́жду ме́сти
    Rache nehmen (an D für A) (ото)мстить (кому́-л. за кого́-л., за что-л.), grimmige Rache nehmen жесто́ко отомсти́ть
    an j-m für etw. (A) blutige Rache nehmen заста́вить кого́-л. поплати́ться кро́вью за что-л.
    (j-m) Rache schwören покля́сться отомсти́ть (кому-л.)
    an j-m Rache üben мстить кому́-л., сверша́ть возме́здие над кем-л.
    er schnaubt Rache он охва́чен жа́ждой ме́сти
    auf Rache sinnen помышля́ть о ме́сти, замышля́ть месть, иска́ть возмо́жности отомсти́ть
    aus Rache (für A) из ме́сти, в отме́стку (за что-л.), um [nach] Rache schreien взыва́ть о ме́сти, тре́бовать отмще́ния
    Rache ist neues Unrecht посл. месть рожда́ет но́вую несправедли́вость, ме́стью справедли́вости не восстанови́ть
    Rache ist süß посл. месть сладка́
    die Rache ist mein, ich will es vergelten библ. мне отмще́ние, и аз возда́м

    Allgemeines Lexikon > Rache

  • 7 Rache

    f; -, kein Pl. revenge; lit. vengeance; (Heimzahlung) auch retribution, retaliation; grausame / blutige Rache cruel / bloody revenge; Tag der Rache day of reckoning; Rache nehmen take revenge (an + Dat on), avenge s.th.; aus Rache in ( oder out of) revenge; auf Rache sinnen plot (one’s) revenge; seine Rache stillen oder befriedigen satisfy one’s desire (lit. thirst) for revenge; Rache ist süß revenge is sweet; Rache ist Blutwurst! umg., hum. just you wait!; das ist die Rache des kleinen Mannes it’s the only way he can get his own back ( oder get back at the system)
    * * *
    die Rache
    vengeance; revenge; retaliation
    * * *
    Rạ|che ['raxə]
    f -, no pl
    revenge, vengeance

    die Rache des kleinen Mannes (inf)sweet revenge

    Tag der Rache (liter)day of reckoning

    auf Rache sinnento contemplate or plot revenge

    (an jdm) Rache nehmen or üben — to take revenge or to have one's revenge (on or upon sb)

    etw aus Rache tunto do sth in revenge

    Rache ist Blutwurst (inf) — you'll/he'll etc be sorry (inf)

    * * *
    die
    1) (harm done to another person in return for harm which he has done (to oneself or to someone else): The man told the manager he would get/have his revenge / take revenge on the company for dismissing him; His revenge was to burn down the factory.) revenge
    2) (harm done in return for injury received; revenge.) vengeance
    * * *
    Ra·che
    <->
    [ˈraxə]
    f kein pl revenge
    [für etw akk] [an jdm] \Rache nehmen [o (geh) üben] to take [or exact] revenge [on sb] [for sth]
    auf \Rache sinnen (geh) to plot revenge
    aus \Rache in [or as] [or out of] revenge
    die \Rache der Enterbten (fam) sweet revenge
    die \Rache des kleinen Mannes (fam) the revenge of the little man
    \Rache ist süß (fam) revenge is sweet
    * * *
    die; Rache: revenge

    [an jemandem] Rache nehmen — take revenge [on somebody]

    * * *
    Rache f; -, kein pl revenge; liter vengeance; (Heimzahlung) auch retribution, retaliation;
    grausame/blutige Rache cruel/bloody revenge;
    Tag der Rache day of reckoning;
    Rache nehmen take revenge (
    an +dat on), avenge sth;
    aus Rache in ( oder out of) revenge;
    auf Rache sinnen plot (one’s) revenge;
    befriedigen satisfy one’s desire (liter thirst) for revenge;
    Rache ist süß revenge is sweet;
    Rache ist Blutwurst! umg, hum just you wait!;
    das ist die Rache des kleinen Mannes it’s the only way he can get his own back ( oder get back at the system)
    * * *
    die; Rache: revenge

    [an jemandem] Rache nehmen — take revenge [on somebody]

    * * *
    nur sing. f.
    revenge n.
    vengeance n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rache

  • 8 Rache

    f =
    месть, (от) мщение, возмездие; перен. расплата
    Rache über den Verräter! — месть предателю!, предателю по заслугам!
    seine Rache kühlen ( stillen) — утолить жажду мести
    Rache nehmen (an D für A) — (ото) мстить (кому-л. за кого-л., за что-л.)
    an j-m für etw. (A) blutige Rache nehmen — заставить кого-л. поплатиться кровью за что-л.; ( j-m)
    Rache schwörenпоклясться отомстить (кому-л.)
    an j-m Rache üben — мстить кому-л., свершать возмездие над кем-л.
    aus Rache (für A) — из мести, в отместку (за что-л.)
    um ( nach) Rache schreienвзывать о мести, требовать отмщения
    ••
    Rache ist süßпосл. месть сладка
    die Rache ist mein, ich will es vergeltenбибл. мне отмщение, и аз воздам

    БНРС > Rache

  • 9 Rache

    месть f, (от)мще́ние. aus Rache für etw. из ме́сти <в отме́стку> за что-н. jdm. Rache schwören кля́сться по- отомсти́ть кому́-н. (für jdn./etw.) Rache nehmen < üben> (an jdm.) мстить ото- (за кого́-н. что-н. кому́-н.). an jdm. für etw. blutige Rache nehmen заставля́ть /-ста́вить кого́-н. поплати́ться кро́вью за что-н. seine Rache kühlen < stillen> утоля́ть утоли́ть жа́жду ме́сти. auf Rache sinnen помышля́ть /-мы́слить о ме́сти, замышля́ть /-мы́слить месть. nach <um> Rache schreien взыва́ть о ме́сти, тре́бовать отмще́ния. die Stunde der Rache ist gekommen наступи́л час распла́ты. Rache ist süß месть сладка́. Rache ist neues Unrecht месть рожда́ет но́вую несправедли́вость

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Rache

  • 10 der Schrei nach Rache

    der Schrei nach Rache

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > der Schrei nach Rache

  • 11 Rache

    Ra·che <-> [ʼraxə] f
    revenge;
    [für etw] [an jdm] \Rache nehmen [ o geh üben] to take [or exact] revenge [on sb] [for sth];
    auf \Rache sinnen ( geh) to plot revenge;
    aus \Rache in [or as] [or out of] revenge;
    die \Rache der Enterbten ( fam) sweet revenge;
    die \Rache des kleinen Mannes ( fam) the revenge of the little man
    WENDUNGEN:
    \Rache ist süß ( fam) revenge is sweet

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Rache

  • 12 Rache

    aus [als] Ráche (für A) — из мести, в отместку (за что-л)

    etw. (A) aus Ráche tun — делать что-л из мести

    auf Ráche sínnen*, Ráche brüten разгзамышлять месть

    Ráche üben [néhmen*] (an j-m für A) — отомстить (кому-л за что-л)

    der Schrei nach Ráche — призыв к мести

    ein Verlángen nach Ráche — жажда мести

    der Tag der Ráche — день расплаты

    unerbíttlich auf Ráche sínnen — беспощадно отомстить

    éíne fürchterliche Ráche — страшная месть

    an j-m blútige Ráche néhmen — заставить кого-л поплатиться кровью

    Er dürstet ihn nach Ráche. — Он жаждет мести.

    Die Stúnde der Ráche ist gekómmen. — Час расплаты пробил.

    Die Zeit der Ráche ist gekómmen. — Время расплаты пришло.

    Das ist die Ráche für déíne Úntat. — Это наказание за твои проступки.

    Ráche ist süß. разг шутл / Ráche ist Blútwurst. фам шутл / Die Ráche des kléínen Mánnes. — Месть сладка.

    Er sinnt seit Jáhren auf Ráche. — Он годами вынашивал план мести.

    Универсальный немецко-русский словарь > Rache

  • 13 Rache

    Ráche f =

    aus R che ( für A) — из ме́сти; в отме́стку (за кого-л., за что-л.)

    R che ǘben [n hmen*] (an j-m für A) — (ото)мсти́ть (кому-л. за кого-л., за что-л.)

    an j-m bl tige R che n hmen* — заста́вить кого́-л. поплати́ться кро́вью за что-л.
    R che schwö́ ren* — кля́сться отомсти́ть

    auf R che s nnen*, R che brǘ ten разг. — замышля́ть месть

    die St nde der R che ist gek mmen — наста́л час распла́ты

    R che ist süß разг. шутл., R che ist Blú twurst фам. шутл. — месть сладка́

    Большой немецко-русский словарь > Rache

  • 14 ulciscor

    ulcīscor, ultus sum, ulcīscī (ulcus), I) jmd. wegen eines erlittenen Unrechtes rächen, für jmd. Rache nehmen, patrem, Cic.: se, Cic.: se ab inimico, Hygin. fab. 187: Hannibal se a transfugis ultus est, Frontin. 3, 16, 4: hoc genere se de senatu, Spart. Sever. 11, 3: übtr., a ferro sanguis humanus se ulciscitur; namque... rubiginem ducit, Plin. – II) an jmd. für ein begangenes Unrecht sich rächen, Rache nehmen, etwas rächend strafen, ahnden, rügen (Ggstz. alqd inultum pati), a) m. Acc. der Pers.: alqm, Cic., Caes. u.a.: adversarios, Ter.: hanc pro scelere eius, Lucil. fr. – b) mit Acc. der Sache: scelus, Cic.: iniuriam, Cic.: non solum publicas, sed etiam privatas iniurias, Caes.: istius iniurias per vos ulcisci ac persequi statuisse, Cic.: Etruscorum iniurias ulcisci bello, Cic.: ulc. convicia (Ggstz. convicia inulta pati), Plin. ep.: mortem alcis, Cic. – / ulcisci, ultus passiv, quidquid sine sanguine civium ulcisci nequitur, Sall. Iug. 31, 8: quae defendi repetique et ulcisci fas sit, Liv. 5, 49, 3: ob iras graviter ultas, wegen der Rache, die sie in ihrer Wut genommen, Liv. 2, 17, 7: ulta ossa patris, Ov. her. 8, 120: lege quod occĭdit ultus ipse suā, Val. Flacc. 4, 753. – Aktive Nbf. ulcisco, s. bes.

    lateinisch-deutsches > ulciscor

  • 15 Stunde

    f; -, -n
    1. hour; alle zwei Stunden every two hours, every other hour; immer zur vollen Stunde every hour on the hour; eine Rede etc. von drei Stunden ( Dauer) a three-hour speech etc.; eine knappe / volle Stunde barely an hour / a full hour; von Stunde zu Stunde with every hour (that passes oder passed); Stunde um Stunde verging the hours passed by; die Stunden zählen count the hours; 50 Meilen in der Stunde MOT. 50 miles an ( oder per) hour; für Korrekturlesen zahlen wir 20 Euro die Stunde for proofreading we pay 20 euros an hour; halb, geschlagen
    2. (Unterricht) lesson; in der Schule: auch period; Stunden geben give lessons; Stunden nehmen bei have lessons with; was habt ihr in der ersten Stunde? what do you have in the first period?, what’s your first lesson?; montags haben wir acht Stunden we have eight periods on Mondays
    3. fig., geh. hour, moment; (Zeitpunkt) auch time; schöne Stunden mit jemandem verbringen spend happy hours with s.o., have a wonderful time with s.o.; jemandes schwerste Stunde s.o.’s darkest hour; bis zur Stunde as yet, up till now; zu später / früher Stunde at a late / an early hour; die blaue Stunde poet. the twilight hour; zur gewohnten Stunde at the accustomed ( oder usual) hour; zu jeder Stunde at any time; zur Stunde at the moment; bis zur Stunde so far; die Gespräche dauern zur Stunde noch an the talks are still in progress; seine Stunden sind gezählt fig. his days are numbered; seine letzte Stunde hat geschlagen his last hour has come; seine ( große) Stunde ist gekommen his (great) moment has come; die Stunde der Entscheidung ist gekommen the moment ( oder time) of decision has come; die Stunde der Rache ist gekommen the hour of reckoning has come; die Stunde des Abschieds ist gekommen it is time to part ( oder say goodbye); die Stunde der Wahrheit the moment of truth; die Stunde null (the time of) starting over from scratch; in einer schwachen Stunde in a moment of weakness; ein Mann der ersten Stunde a pioneer; in einer stillen Stunde in a quiet moment (of reflection); die Gunst der Stunde nutzen strike while the iron is hot; er wusste, was die Stunde geschlagen hatte he knew what the score was, he had seen the writing on the wall; vorgerückt
    * * *
    die Stunde
    (Unterricht) lesson; period;
    * * *
    Stụn|de ['ʃtʊndə]
    f -, -n
    1) hour

    eine ganze/gute Stunde — a whole/good hour

    eine halbe Stunde Pause — a half-hour break, a break of half an hour

    Stunde um Stunde, Stunden um Stunden — hour after hour

    von Stunde zu Stunde — hourly, from hour to hour

    130 Kilometer in der Stunde130 kilometres (Brit) or kilometers (US) per or an hour

    See:
    2) (= Augenblick, Zeitpunkt) time

    zu dieser Stunde — at this/that time

    zur Stunde — at the present moment or time, at present

    bis zur Stunde — up to the present moment, as yet

    die Stunde der Entscheidung/Wahrheit — the moment of decision/truth

    3) (= Unterricht) lesson; (= Unterrichtsstunde) class, period, lesson

    Stunden geben/nehmen — to give/have or take lessons

    * * *
    die
    1) (sixty minutes, the twenty-fourth part of a day: He spent an hour trying to start the car this morning; She'll be home in half an hour; a five-hour delay.) hour
    2) (the time at which a particular thing happens: when the hour for action arrives; He helped me in my hour of need; You can consult him during business hours.) hour
    3) (a period of teaching: during the French lesson.) lesson
    * * *
    Stun·de
    <-, -n>
    [ˈʃtʊndə]
    f
    1. (60 Minuten) hour
    eine \Stunde Aufenthalt an hour's stop, a stop of an hour
    eine halbe \Stunde Pause a half-hour break, a break of half an hour
    eine halbe \Stunde entfernt half an hour away
    in einer halben \Stunde in half an hour
    zwei \Stunden mit dem Auto/zu Fuß two hours' drive/walk
    eine Reise von sechs \Stunden a six-hour journey
    130 km in der \Stunde fahren to do 130 kilometres [or AM -ers] per hour
    20 Euro [für] die [o in der] [o pro] \Stunde bekommen to get 20 euros an [or per] hour
    anderthalb \Stunden an hour and a half, one and a half hours
    eine halbe/viertel/drei viertel \Stunde half an hour/a quarter/three-quarters of an hour
    nach \Stunden bezahlt werden to be paid by the hour
    eine ganze/gute/knappe \Stunde a whole/good hour/barely an hour
    nur noch eine knappe \Stunde just under an hour to go
    jede [volle] \Stunde every hour [on the hour], once an hour
    der Zug fährt jede volle \Stunde the train departs every hour on the hour
    jede [o alle] halbe \Stunde every half an hour
    um diese Zeit verkehrt der Bus nur noch alle halbe \Stunde at this time of day/night there's only one bus every half an hour
    in den nächsten \Stunden in the next few hours
    \Stunde um \Stunde, \Stunden um \Stunden [for] hour after hour
    \Stunde um \Stunde verging hour after hour went by
    ich wartete \Stunden um \Stunden I waited hour after hour
    zur vollen \Stunde on the hour
    die Kirchturmuhr schlägt zur vollen \Stunde the church clock strikes on the hour
    von \Stunde zu \Stunde from hour to hour, hourly
    es wird jetzt von \Stunde zu \Stunde klarer it's becoming clearer by the hour
    2. (Augenblick, Zeitpunkt) time, moment
    sich akk nur an die angenehmen \Stunden erinnern to remember only the pleasant times
    bis zur \Stunde up to the present moment, as yet
    die \Stunde der Entscheidung/Wahrheit the moment of decision/truth
    jds große \Stunde ist gekommen sb's big moment has come
    in der \Stunde der Not in sb's hour of need
    in einer schwachen \Stunde in a moment of weakness
    jds schwerste \Stunde sb's darkest hour
    in einer stillen \Stunde in a quiet moment
    zu dieser \Stunde (geh) at the present time
    zu früher \Stunde at an early hour
    zu jeder \Stunde, jede \Stunde [at] any time
    die Nachricht kann zu jeder \Stunde eintreffen the news may arrive at any time
    die Polizei kann jede \Stunde hier sein! the police may be here [at] any moment!
    zu später [o (geh) vorgerückter] \Stunde at a late hour
    3. SCH (Unterrichtsstunde) lesson, class, period
    morgen haben wir nur vier \Stunden we'll have only four lessons tomorrow
    was hast du in der nächsten \Stunde? what do you have next period?
    in der zweiten \Stunde haben wir Deutsch in the second period we have German
    meine letzte \Stunde geht bis um 2 Uhr my last class ends at 2 o'clock
    eine freie \Stunde a free period
    \Stunden geben to teach, to give lessons
    \Stunden nehmen to have [or take] lessons
    4.
    der ersten \Stunde original, pioneering
    eine Frau/ein Mann der ersten \Stunde a prime mover
    jds [letzte] \Stunde ist gekommen [o hat geschlagen] sb's [last] hour has come
    die Gunst der \Stunde nutzen to strike while the iron is hot, to make hay while the sun shines
    jdm schlägt die \Stunde sb's time is up, sb's hour has come
    wissen, was die \Stunde geschlagen hat to know what's coming [or how things stand]
    die \Stunde X MIL the impending onslaught
    sich akk auf die Stunde X vorbereiten to prepare for the inevitable; s.a. null
    * * *
    die; Stunde, Stunden
    1) hour

    eine Stunde Pause — an hour's break; a break of an hour

    drei Stunden zu Fuß/mit dem Auto — three hours' walk/drive

    Stunde um Stunde — [for] hours; [for] hour after hour

    jemandes letzte Stunde hat geschlagen od. ist gekommen — somebody's last hour has come

    2) (geh.) (Zeitpunkt) hour; (Zeit) time; (Augenblick) moment

    zu vorgerückter od. später Stunde — at a late hour

    * * *
    Stunde f; -, -n
    1. hour;
    alle zwei Stunden every two hours, every other hour;
    immer zur vollen Stunde every hour on the hour;
    eine Rede etc
    von drei Stunden (Dauer) a three-hour speech etc;
    eine knappe/volle Stunde barely an hour/a full hour;
    von Stunde zu Stunde with every hour (that passes oder passed);
    Stunde um Stunde verging the hours passed by;
    die Stunden zählen count the hours;
    50 Meilen in der Stunde AUTO 50 miles an ( oder per) hour;
    für Korrekturlesen zahlen wir 20 Euro die Stunde for proofreading we pay 20 euros an hour; halb, geschlagen
    2. (Unterricht) lesson; in der Schule: auch period;
    Stunden geben give lessons;
    Stunden nehmen bei have lessons with;
    was habt ihr in der ersten Stunde? what do you have in the first period?, what’s your first lesson?;
    montags haben wir acht Stunden we have eight periods on Mondays
    3. fig, geh hour, moment; (Zeitpunkt) auch time;
    schöne Stunden mit jemandem verbringen spend happy hours with sb, have a wonderful time with sb;
    jemandes schwerste Stunde sb’s darkest hour;
    bis zur Stunde as yet, up till now;
    zu später/früher Stunde at a late/an early hour;
    die blaue Stunde poet the twilight hour;
    zur gewohnten Stunde at the accustomed ( oder usual) hour;
    zu jeder Stunde at any time;
    zur Stunde at the moment;
    die Gespräche dauern zur Stunde noch an the talks are still in progress;
    seine Stunden sind gezählt fig his days are numbered;
    seine letzte Stunde hat geschlagen his last hour has come;
    seine (große) Stunde ist gekommen his (great) moment has come;
    die Stunde der Entscheidung ist gekommen the moment ( oder time) of decision has come;
    die Stunde der Rache ist gekommen the hour of reckoning has come;
    die Stunde des Abschieds ist gekommen it is time to part ( oder say goodbye);
    die Stunde der Wahrheit the moment of truth;
    die Stunde null (the time of) starting over from scratch;
    in einer schwachen Stunde in a moment of weakness;
    in einer stillen Stunde in a quiet moment (of reflection);
    die Gunst der Stunde nutzen strike while the iron is hot;
    er wusste, was die Stunde geschlagen hatte he knew what the score was, he had seen the writing on the wall; vorgerückt
    h abk (Stunde) hr, hr.
    * * *
    die; Stunde, Stunden
    1) hour

    eine Stunde Pause — an hour's break; a break of an hour

    drei Stunden zu Fuß/mit dem Auto — three hours' walk/drive

    Stunde um Stunde — [for] hours; [for] hour after hour

    jemandes letzte Stunde hat geschlagen od. ist gekommen — somebody's last hour has come

    2) (geh.) (Zeitpunkt) hour; (Zeit) time; (Augenblick) moment

    zu vorgerückter od. später Stunde — at a late hour

    * * *
    -n f.
    hour n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Stunde

  • 16 ulciscor

    ulcīscor, ultus sum, ulcīscī (ulcus), I) jmd. wegen eines erlittenen Unrechtes rächen, für jmd. Rache nehmen, patrem, Cic.: se, Cic.: se ab inimico, Hygin. fab. 187: Hannibal se a transfugis ultus est, Frontin. 3, 16, 4: hoc genere se de senatu, Spart. Sever. 11, 3: übtr., a ferro sanguis humanus se ulciscitur; namque... rubiginem ducit, Plin. – II) an jmd. für ein begangenes Unrecht sich rächen, Rache nehmen, etwas rächend strafen, ahnden, rügen (Ggstz. alqd inultum pati), a) m. Acc. der Pers.: alqm, Cic., Caes. u.a.: adversarios, Ter.: hanc pro scelere eius, Lucil. fr. – b) mit Acc. der Sache: scelus, Cic.: iniuriam, Cic.: non solum publicas, sed etiam privatas iniurias, Caes.: istius iniurias per vos ulcisci ac persequi statuisse, Cic.: Etruscorum iniurias ulcisci bello, Cic.: ulc. convicia (Ggstz. convicia inulta pati), Plin. ep.: mortem alcis, Cic. – ulcisci, ultus passiv, quidquid sine sanguine civium ulcisci nequitur, Sall. Iug. 31, 8: quae defendi repetique et ulcisci fas sit, Liv. 5, 49, 3: ob iras graviter ultas, wegen der Rache, die sie in ihrer Wut genommen, Liv. 2, 17, 7: ulta ossa patris, Ov. her. 8, 120: lege quod occĭdit ultus ipse suā, Val. Flacc. 4, 753. – Aktive Nbf. ulcisco, s. bes.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ulciscor

  • 17 consecro

    cōnsecro, āvī, ātum, āre (con u. sacer), heilig machen, heilig sprechen, I) dem heiligen (religiösen) Gebrauche anheimggeben, für Eigentum einer Gottheit od. der Götter erklären, einer Gottheit oder den Göttern weihen, 1) im allg.: a) eig.: aedem, Cic.: lucos et nemora, Tac.: Fortunae muliebris simulacrum cum aede sua, Val. Max.: simulacra, Cic. – domum, aedes alcis, Cic.: bona alcis, Cic. u. Liv. – diem adventus alcis, heiligen, zu einem den Göttern geweihten Tag, zu einem Festtag machen, Liv. – m. Abl. (durch), ossa pristini corporis memorando funere (v. Vogel Phönix), Mela. – m. ad u. Akk., P. Africanus veterem Carthaginem nudatam tectis atque moenibus ad testificandam nostram victoriam, ad aeternam hominum memoriam consecravit (so daß es nicht wieder aufgebaut werden durfte), Cic. – m. Adv. (wo?) od. m. in (in, an) u. Abl., Trallibus in templo Victoriae, ubi Caesaris statuam consecraverant, Caes.: c. aram in litore, Cic.: aram fortunae salutaris pro reditu meo in urbem senatus consecravit, Monum. Ancyr. tab. 2. lin. 27 sq. – m. in (bei) u. Abl., locum in condendis urbibus certis circa terminis c., Liv.: equorum greges in traiiciendo Rubicone, Suet. – mit Dat. (wem?), aedem tonanti Iovi, Suet.: Dianae templum, Mela: delubra Menti et Virtuti et Fidei, Cic.: sedem deo, Curt.: totam Siciliam Cereri et Liberae, Cic.: Marti insulam, Mela: hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape, Catull.: c. Martis manubias Musis, Cic.: spolia Iovi Feretrio, Val. Max.: tres gladios Marti Ultori, Suet.: in eo loco Philaenis fratribus aras, Sall.: verb. candelabrum dare, donare, dicare, consecrare Iovi optumo maxumo, Cic. – Partic. Perf. Pass. m. Dat. comm. statt ab m. Abl., ara Octavio (von Okt.) consecrata, Suet.: Campus Stellatis maioribus (von den V.) consecratus, Suet. – u. bl. Partic. Perf. Pass. cōnsecrātus, geheiligt, geweiht, heilig (Ggstz. profanus), locus, Cic.: termini, Liv.: Cupido (als Statue), Cic.: consecratis (verbis) utendum est, Quint. – m. Prädik.-Akkus. im Partic. Fut. Pass., Christo se consecrare regendos, Prud. c. Symm. 1, 565. – b) übtr., weihen, in qua (patria) nostra omnia ponere et quasi consecrare debemus, auf dessen Altar als Opfer legen, Cic. de legg. 2, 5. – m. Dat. (wem?), qui certis quibusdam destinatisque sententiis quasi addicti et consecrati sunt, gleichs. sklavisch zugetan u. zu eigen gegeben sind, Cic. Tusc. 2, 5. – 2) den unterirdischen Göttern weihen, der Strafe (Rache) der Götter anheimgeben od. preisgeben, a) eig., auch m. Abl. (durch) u. m. Dat. (wem?), bei strafbarer Übertretung eines Gesetzes, cum caput eius, qui contra fecerit, consecratur, verflucht wird, Cic. Balb. 33. – bei Gelübden, te tuumque caput sanguine hoc consecro, Liv. 3, 48, 5. – bei Schwüren, quibus (ver bis) caput suum, domum suam, si scienter fefellisset, deorum irae consecraret, Plin. pan. 64, 3. – bei Kriegserklärungen, Dis pater Veiovis manes... uti vos eas urbes agrosque capita aetatesque eorum devotas consecratasque habeatis, alte Formel bei Macr. sat. 3, 9. § 10. – b) übtr., der Rache jmds. als Opfer weihen od. preisgeben, esse (se) iam consecratum Miloni, Cic. de har. resp. 7.

    II) heilig sprechen = leb. Wesen u. lebl. Ggstde. für göttlich od. heilig erklären, zur Gottheit erheben, vergöttern, heiligen, die göttliche Weihe geben u. dgl., 1) im allg.: a) eig.: Liberum cum Cerere Liberaque, Cic.: Romulum, Liv. epit.: aëra Iunonis nomine, Cic.: apud Memphim bovem Apim, Suet.: nullam beluam nisi ob aliquam utilitatem, Cic.: beluas propter beneficium, Cic. – mentem, fidem, virtutem, concordiam c. et publice dedicare, Cic.: alcis virtutes c. et in deorum numero collocare, Cic.: c. origines suas et ad deos referre auctores, Liv.: honos hominis deorum religione consecratus, Cic.: marito consecratissimo, Corp. inscr. Lat. 6, 3331. – besonders von der Vergötterung (Apotheose) der römischen Kaiser und ihrer Familienglieder, c. Claudium, Suet.: defunctam (matrem) prohibuit consecrari, Suet.: consecrati principes, Suet. – b) übtr.: α) heiligen = unverletzlich-, unantastbar machen, hanc opinionem in illo sanctissimo Hercule consecratam videmus, Cic.: vetera iam ista et religione omnium consecrata, Cic. – β) dem Ruhme nach heiligen = unsterblich machen, verewigen, gew. mit Abl. (durch), amplissimis monumentis memoriam nominis sui, Cic.; vgl. virorum fortium memoriam honore deorum immortalium consecratam, Cic.: (Socratis) ratio disputandi Platonis memoriā et litteris consecrata, Cic. – m. ad od. in (bis zu) u. Akk., (ii viri) prope ad immortalitatis et religionem et memoriam consecrantur, Cic.: reges maximi et potentissimi ob merita virtutum suarum in memoriam sunt consecrati, Curt. – 2) prägn.: a) ein leb. Wesen als Gottheit zuteilen, -zuweisen, m. Dat. (wem?), cuiusque generis beluas numero consecratas deorum, Cic. de rep. 3, 14: u. Olympiada immortalitati, Curt. 9, 6 (26), 26; 10, 5 (18), 30. – b) jmdm. etw. als etw. Göttliches zuweisen, -zuschreiben, cur... corporis curandi tuendique causā quaesita sit ars atque eius utilitas deorum immortalium inventioni consecrata, ihr Nutzen, d.i. sie (die Kunst) wegen ihres Nutzens der Erfindung der unst. G. als etwas Göttliches zugeschrieben wird, Cic. Tusc. 3, 1: Herculem modo et Patrem Liberum consecratae immortalitatis exempla referebas, führtest als Beispiel der Erhebung unter die Unsterblichen an, Curt. 8, 5 (19), 16. – übtr., beneficium elegantissimo carmine aeternitati c., der Ewigkeit zuweisen = verewigen, Val. Max. 1, 7. ext. 3. – c) als heilig erkennen u. bekennen, heiligen, sit deus nobis non in templis, sed in corde consecratus, Lact. de ira dei 23, 28: secum habeat deum semper in corde consecratum, quoniam ipse est dei templum, Lact. 6, 25, 15: nonne deus melius in nostra dedicandus est mente, in nostro immo consecrandus est pectore? Min. Fel. Oct. 32, 2.

    lateinisch-deutsches > consecro

  • 18 consecro

    cōnsecro, āvī, ātum, āre (con u. sacer), heilig machen, heilig sprechen, I) dem heiligen (religiösen) Gebrauche anheimggeben, für Eigentum einer Gottheit od. der Götter erklären, einer Gottheit oder den Göttern weihen, 1) im allg.: a) eig.: aedem, Cic.: lucos et nemora, Tac.: Fortunae muliebris simulacrum cum aede sua, Val. Max.: simulacra, Cic. – domum, aedes alcis, Cic.: bona alcis, Cic. u. Liv. – diem adventus alcis, heiligen, zu einem den Göttern geweihten Tag, zu einem Festtag machen, Liv. – m. Abl. (durch), ossa pristini corporis memorando funere (v. Vogel Phönix), Mela. – m. ad u. Akk., P. Africanus veterem Carthaginem nudatam tectis atque moenibus ad testificandam nostram victoriam, ad aeternam hominum memoriam consecravit (so daß es nicht wieder aufgebaut werden durfte), Cic. – m. Adv. (wo?) od. m. in (in, an) u. Abl., Trallibus in templo Victoriae, ubi Caesaris statuam consecraverant, Caes.: c. aram in litore, Cic.: aram fortunae salutaris pro reditu meo in urbem senatus consecravit, Monum. Ancyr. tab. 2. lin. 27 sq. – m. in (bei) u. Abl., locum in condendis urbibus certis circa terminis c., Liv.: equorum greges in traiiciendo Rubicone, Suet. – mit Dat. (wem?), aedem tonanti Iovi, Suet.: Dianae templum, Mela: delubra Menti et Virtuti et Fidei, Cic.: sedem deo, Curt.: totam Siciliam Cereri et Liberae, Cic.:
    ————
    Marti insulam, Mela: hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape, Catull.: c. Martis manubias Musis, Cic.: spolia Iovi Feretrio, Val. Max.: tres gladios Marti Ultori, Suet.: in eo loco Philaenis fratribus aras, Sall.: verb. candelabrum dare, donare, dicare, consecrare Iovi optumo maxumo, Cic. – Partic. Perf. Pass. m. Dat. comm. statt ab m. Abl., ara Octavio (von Okt.) consecrata, Suet.: Campus Stellatis maioribus (von den V.) consecratus, Suet. – u. bl. Partic. Perf. Pass. cōnsecrātus, geheiligt, geweiht, heilig (Ggstz. profanus), locus, Cic.: termini, Liv.: Cupido (als Statue), Cic.: consecratis (verbis) utendum est, Quint. – m. Prädik.-Akkus. im Partic. Fut. Pass., Christo se consecrare regendos, Prud. c. Symm. 1, 565. – b) übtr., weihen, in qua (patria) nostra omnia ponere et quasi consecrare debemus, auf dessen Altar als Opfer legen, Cic. de legg. 2, 5. – m. Dat. (wem?), qui certis quibusdam destinatisque sententiis quasi addicti et consecrati sunt, gleichs. sklavisch zugetan u. zu eigen gegeben sind, Cic. Tusc. 2, 5. – 2) den unterirdischen Göttern weihen, der Strafe (Rache) der Götter anheimgeben od. preisgeben, a) eig., auch m. Abl. (durch) u. m. Dat. (wem?), bei strafbarer Übertretung eines Gesetzes, cum caput eius, qui contra fecerit, consecratur, verflucht wird, Cic. Balb. 33. – bei Gelübden, te tuumque caput sanguine hoc consecro, Liv. 3, 48, 5. – bei Schwüren, quibus (ver-
    ————
    bis) caput suum, domum suam, si scienter fefellisset, deorum irae consecraret, Plin. pan. 64, 3. – bei Kriegserklärungen, Dis pater Veiovis manes... uti vos eas urbes agrosque capita aetatesque eorum devotas consecratasque habeatis, alte Formel bei Macr. sat. 3, 9. § 10. – b) übtr., der Rache jmds. als Opfer weihen od. preisgeben, esse (se) iam consecratum Miloni, Cic. de har. resp. 7.
    II) heilig sprechen = leb. Wesen u. lebl. Ggstde. für göttlich od. heilig erklären, zur Gottheit erheben, vergöttern, heiligen, die göttliche Weihe geben u. dgl., 1) im allg.: a) eig.: Liberum cum Cerere Liberaque, Cic.: Romulum, Liv. epit.: aëra Iunonis nomine, Cic.: apud Memphim bovem Apim, Suet.: nullam beluam nisi ob aliquam utilitatem, Cic.: beluas propter beneficium, Cic. – mentem, fidem, virtutem, concordiam c. et publice dedicare, Cic.: alcis virtutes c. et in deorum numero collocare, Cic.: c. origines suas et ad deos referre auctores, Liv.: honos hominis deorum religione consecratus, Cic.: marito consecratissimo, Corp. inscr. Lat. 6, 3331. – besonders von der Vergötterung (Apotheose) der römischen Kaiser und ihrer Familienglieder, c. Claudium, Suet.: defunctam (matrem) prohibuit consecrari, Suet.: consecrati principes, Suet. – b) übtr.: α) heiligen = unverletzlich-, unantastbar machen, hanc opinionem in illo sanctissimo Hercule consecratam videmus, Cic.:
    ————
    vetera iam ista et religione omnium consecrata, Cic. – β) dem Ruhme nach heiligen = unsterblich machen, verewigen, gew. mit Abl. (durch), amplissimis monumentis memoriam nominis sui, Cic.; vgl. virorum fortium memoriam honore deorum immortalium consecratam, Cic.: (Socratis) ratio disputandi Platonis memoriā et litteris consecrata, Cic. – m. ad od. in (bis zu) u. Akk., (ii viri) prope ad immortalitatis et religionem et memoriam consecrantur, Cic.: reges maximi et potentissimi ob merita virtutum suarum in memoriam sunt consecrati, Curt. – 2) prägn.: a) ein leb. Wesen als Gottheit zuteilen, -zuweisen, m. Dat. (wem?), cuiusque generis beluas numero consecratas deorum, Cic. de rep. 3, 14: u. Olympiada immortalitati, Curt. 9, 6 (26), 26; 10, 5 (18), 30. – b) jmdm. etw. als etw. Göttliches zuweisen, -zuschreiben, cur... corporis curandi tuendique causā quaesita sit ars atque eius utilitas deorum immortalium inventioni consecrata, ihr Nutzen, d.i. sie (die Kunst) wegen ihres Nutzens der Erfindung der unst. G. als etwas Göttliches zugeschrieben wird, Cic. Tusc. 3, 1: Herculem modo et Patrem Liberum consecratae immortalitatis exempla referebas, führtest als Beispiel der Erhebung unter die Unsterblichen an, Curt. 8, 5 (19), 16. – übtr., beneficium elegantissimo carmine aeternitati c., der Ewigkeit zuweisen = verewigen, Val. Max. 1, 7. ext. 3. – c) als heilig erkennen u. bekennen, heiligen, sit
    ————
    deus nobis non in templis, sed in corde consecratus, Lact. de ira dei 23, 28: secum habeat deum semper in corde consecratum, quoniam ipse est dei templum, Lact. 6, 25, 15: nonne deus melius in nostra dedicandus est mente, in nostro immo consecrandus est pectore? Min. Fel. Oct. 32, 2.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > consecro

  • 19 Fluch

    Fluch, exsecratio (die Verwünschung, die jmd. der Rache der Götter weiht). – devotio (die jmd. von allem Religiösen ausschließt u. ihn verstößt). – imprecatio (die jmdm. die Rache der Götter und übh. alles Böse anwünscht). – preces (ein Strafe heischendes Gebet an die Götter, z.B. omnibus precibus detestari alqm). – dira vox (schreckliche, gottlose Äußerung). – religio (das Unheilige, das auf etw. ruht, z.B. in semet ipsum religionem recipere: u. contactus religione dies Alliensis, mit F. beladene, auf dem ein F. ruht). – der F. der Götter (insofern er auf jmd. lastet), irae caelestes: im F. der Götter werdet ihr umherirren, invisi dis errabitis.

    deutsch-lateinisches > Fluch

  • 20 Муза мести и печали

    (Н. Некрасов. Замолкни, Муза мести и печали! - 1856 г.) "Der Rache und der Trauer Muse", bildliche Charakterisierung der Poesie N. Nekrassows durch den Dichter selbst, enthalten in seinem Gedicht "Schweig still, der Rache und der Trauer Muse"; wurde später auch auf Schaffen anderer Dichter angewandt, die zum Kampf gegen die soziale Ungerechtigkeit aufriefen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Муза мести и печали

См. также в других словарях:

  • Der lange Tag der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Der lange Tag der Rache Originaltitel I lunghi giorni della vendetta …   Deutsch Wikipedia

  • Der feurige Pfeil der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Der feurige Pfeil der Rache Originaltitel L arciere di fuoco …   Deutsch Wikipedia

  • Gesetz der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Gesetz der Rache Originaltitel Law Abiding Citizen …   Deutsch Wikipedia

  • Okami - Das Schwert der Rache — Filmdaten Deutscher Titel: Okami – Das Schwert der Rache Originaltitel: 子連れ狼 子を貸し腕貸しつかまつる Produktionsland: Japan Erscheinungsjahr: 1972 Länge: 83 Minuten Originalsprache: Japanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Okami – Das Schwert der Rache — Filmdaten Deutscher Titel: Okami – Das Schwert der Rache Originaltitel: 子連れ狼 子を貸し腕貸しつかまつる Produktionsland: Japan Erscheinungsjahr: 1972 Länge: 83 Minuten Originalsprache: Japanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Barett - Das Gesetz der Rache — Filmdaten Deutscher Titel: Barett – Das Gesetz der Rache Originaltitel: Joshua Tree Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1993 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Barett – Das Gesetz der Rache — Filmdaten Deutscher Titel: Barett – Das Gesetz der Rache Originaltitel: Joshua Tree Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1993 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Barret – Das Gesetz der Rache — Filmdaten Deutscher Titel: Barett – Das Gesetz der Rache Originaltitel: Joshua Tree Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1993 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Tal der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Tal der Rache Originaltitel Vengeance Valley Pro …   Deutsch Wikipedia

  • Sing mir das Lied der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Sing mir das Lied der Rache Originaltitel Mi chiamavano Requiescat … ma avevano sbagliato …   Deutsch Wikipedia

  • Fluch der Rache — Filmdaten Deutscher Titel Fluch der Rache Originaltitel Agapi kai aima (Αγάπη και αίμα) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»